شاهمنصور شاهمیرزا تاکید میکند شعر تاجیکستان با ورود شعر سهراب سپهری وارد فصل جدیدی شد؛ تغییری که امروز بهعنوان تقسیمبندی «قبل و بعد از سهراب» در مطالعات ادبی مطرح میشود. بررسی روندهای ترجمه، انتشار و تولید شعری در تاجیکستان نشان میدهد نقش «تأثیر سهراب سپهری» فراتر از یک موج گذرا بوده و ساختار شعری و ذائقه خوانندگان را دگرگون کرده است.

چگونه تأثیر سهراب سپهری به شعر تاجیکستان رسید
شاهمنصور شاهمیرزا از طریق ترجمه، انتشار متون و نقدهای متمرکز، مسیر انتقال شعر سهراب را تسهیل کرد. این فرآیند سه بخش اصلی داشته است:
- ترجمه و نشر آثار سهراب از خط فارسی به سیریلیک و انتشار در نشریات و کتابهای محلی؛
- بازنشر گسترده نمونههای منتخب سهراب در آنتولوژیها و مجموعههای شعر معاصر که دسترسی شاعران و خوانندگان تاجیک را افزایش داد.
شواهد تغییر در الگوهای شعری
پذیرش سبک سهراب در میان شاعران تاجیک باعث ظهور ویژگیهای نو در شعر شد: زبان تصویری مینیمال، تمرکز بر طبیعت و تجربههای عرفانی روزمره، و گرایش به فضاهای آزادیبخش در ساختار شعر. نمونههایی از منظومهها و غزلهای معاصر تاجیک که مستقیم یا غیرمستقیم از الگوی سهراب تاثیر پذیرفتهاند، نشانگر تثبیت «تأثیر سهراب سپهری» در سپهر شعری منطقه است.
پیامدهای فرهنگی و زبانی
پراکنده شدن تأثیر سهراب باعثِ افزایش توجه به خط فارسی و بازخوانی متنهای اصلی شد؛ علاقهمندان و شاعران تاجیک بهتدریج تلاش کردند الفبای فارسی را بیاموزند تا ظرایف زبانی، قافیه و بازیهای لفظی را از متن اصلی دریابند. این گرایش همخوانیِ فرهنگی بین ایران و تاجیکستان را تقویت کرده و زمینهساز ترجمههای دقیقتر شده است.
پیشنهادات برای تداوم و تعمیق تأثیر سهراب سپهری
- حمایت از پروژههای دو زبانه و برگردانهای دقیق آثار سهراب با همراهی ایرانشناسان و مترجمان محلی.
- برگزاری نشستهای ادبی علمی مشترک و انتشار نقدها و مقالات تطبیقی برای تحلیل «تأثیر سهراب سپهری» بر جریانهای شعری معاصر در آسیای میانه.
جمعبندی
تأثیر سهراب سپهری در تاجیکستان یک پدیده ادبی گذرا نیست؛ این تأثیر ساختاری به زبان، سبک و گرایشهای شعری منطقه شکل داده و مسیر تازهای برای تعاملات ادبی میان فارسیزبانان باز کرده است. پیگیری این حرکت از راه ترجمههای معتبر و مطالعات تطبیقی، میتواند به تثبیت و گسترش میراث ادبی مشترک کمک کند.